Technische Übersetzungen

Übersetzungen - allgemein

Korrektes Übersetzen, das heißt, einen Text ansprechend im Wortlaut und sinngetreu in eine Fremdsprache zu übertragen beziehungsweise aus einer Fremdsprache in das Deutsche zu transformieren.

Hierbei ist es häufig schwierig, vor allem bei genau wörtlicher Übersetzung eine im Ausdruck und Lesefluss flüssigen Text zu erzielen.

Zum Übersetzen gehört das sichere Beherrschen beider Sprachen - sowohl der Sprache, in der die Texte verfasst sind als auch die Sprache, in die die Texte übertragen werden sollen.

Technische Übersetzungen - Definition

Technische Übersetzungen sind Übersetzungen von Texten, die sich im weiteren Sinne mit Technik befassen. Hier sind zum Beispiel Gebrauchsanleitungen für technische Geräte, Messtabellen, Haushaltsgeräte und Ähnliches zu erwähnen.

Weiterhin finden technische Übersetzung ihre Anwendung bei der Beschreibung von Arbeitsweisen, Produktionsverfahren, Untersuchungsprozessen in Wirtschaft, Handel, Medizin und vielen weiteren Einsatzgebieten.

Handbücher über Technik allgemein und über ihre jeweiligen Untergebiete, wie Produktionstechnik, Mess- und Regeltechnik, angewandte Technik im Sicherheitsgewerbe, um nur einige Beispiele zu nennen, werden in viele Sprachen übersetzt.

Technische Übersetzungen - Anforderungen

Technische Übersetzungen stellen hohe Anforderungen an den jeweiligen Übersetzer.

So sind bei diesen Arten der Übersetzungen nicht nur sichere Sprachkenntnisse die absolute Voraussetzung, sondern auch technisches Verständnis und Fachwissen der jeweiligen Materie beziehungsweise der zu übersetzenden Vorgangsbeschreibungen.

Der Übersetzer muss wissen, "um was es geht", um korrekte Übertragungen der Inhalte in der anderen Sprache niederlegen zu können.

Sie konnten sicher schon häufiger feststellen, dass Gebrauchsanleitungen und Produktbeschreibungen technischer Artikel oder Haushaltsgeräte, die im Ausland produziert wurden, sehr fehlerhaft übersetzt sind, teilweise so entstellt, dass der Sinn des Textes und dessen Ziel kaum mehr zu erkennen ist.

Das birgt neben der Schwierigkeit, die Anleitungen richtig zu verstehen sogar Gefahren, wenn durch schlehct verständliche Angaben Fehler in der Anwendung gemacht werden und zu Unfällen führen.

Hier offenbart sich wieder die hohe Anforderung der Sprach- und Sachkenntnis an den Übersetzer technischer Inhalte.

Fachübersetzungsdienste

Wenn Sie Übersetzungen von Texten technischen Inhaltes benötigen, empfiehlt sich häufig die fachkompetente Unterstützung von speziell dafür ausgebildeten Übersetzungsdiensten. Muttersprachliche Fachkräfte, die daneben über ein Technik- oder Informatikstudium verfügen, übertragen fachgerecht und sprachlich wortgewandt Ihre technischen Texte.

Auf der Suche nach kompetenten und professionellen Anbietern von Übersetzungsdienstleistungen wird man am schnellsten mit einer online Suchmaschine fündig. Durch Eingabe des Suchbegriffes Übersetzungsbüro erhält man sofort eine Liste solcher Dienstleister. Je nach technischem Fachbereich ist aber nicht jeder Übersetzer dafür geeignet, weswegen man die zu übersetzenden Themengebiete mit diesem vorher genau abklären sollte.

Die Erledigung technischer Übersetzungen nimmt mitunter sehr viel Zeit in Anspruch. Ein entsprechend hoher Kostenaufwand geht deshalb in der Regel für den Auftraggeber damit einher. Ähnlich verhält es sich auch mit der Produktionsanlagen Instandhaltung , denn gerade hier stehen Sorgfalt und Qualitätsbewusstsein an erster Stelle. Ehe jedoch die Kosten schier unüberschaubare Dimensionen annehmen, ist es ratsam, lieber gleich auf renommierte Unternehmen zu setzen, die mit der Materie bereits seit Jahren vertraut sind.